본문 바로가기

전체 글

(474)
mol-74-미러 송(ミラーソング)가사 번역 なりたかった自分になれてるだろうか 되고 싶었던 스스로의 모습에 가까워졌을까 なれなかった自分に慣れてはいないか 될 수 없었던 스스로에게 익숙해지지는 않았을까 夢や理想ってやつに卑屈になった君に問う 꿈이나 이상에 있어서 비굴해진 너에게 물을게 なりたかった自分になれてるだろうか 되고 싶었던 스스로의 모습에 가까워졌을까 鏡に映った君はどうだ、綺麗か 거울에 비친 네 모습은 어때, 아름답니 その目、その耳、その鼻、口、皮膚は 그 눈, 그 귀, 그 코, 입 그리고 피부는 誰かのためのものじゃない 다른 누군가를 위한 것이 아니야 瞳に映した君がどうか 눈동자에 비춘 네가 부디 嫌いな君だけにはならないでほしいと願う 되고 싶지 않은 스스로가 되지만은 않기를 바라는 ミラーソング 미러 송 その場凌ぎから出た錆 임시방편으로 인한 나쁜 결과들 そんな日..
PICG-Flash! 가사 번역|쿨하고 바보 같은 남자 ed Flashlight まるで一瞬のネイキッド Flashlight 마치 한 순간의 네이키드 照らし出されたようなシチュエーション 조명을 받기 시작한 듯한 시추에이션 意図してできないもんこそ 의도해서는 할 수 없는 것이야말로 極上のクールな要素 최고로 쿨한 요소 そっとしておいてハイライトなんで 가만 내버려 둬 하이라이트란 말이야 どんな瞬間もカッコ良くランウェイ 어떤 순간도 멋지게 런웨이 飾らないシーンにスポットライト 꾸미지 않은 장면에 스포트라이트 キラキラと輝いているだろう? 반짝반짝 빛나고 있지? あぁ 頭ん中では キマッているんだわ… 아아 머릿속에서는 완벽했었는데 말이야... (What did you say?) ほら 振り向いて Flash! 자 뒤돌아서 Flash! どんな日々も Flash… 어떤 날들도 Flash… 切り取ったら..
まふまふ-청춘티켓(青春切符)가사 번역|쿨하고 바보 같은 남자 op だいたいはそんなもんだろうと 대부분 그런 거겠지, 하고 ため息で冷ますミルクが 한숨으로 식히는 우유가 人肌になったなら朝食ってことにした 미지근해지면 아침을 먹기로 했어 いつか見た誰かが 窓ガラス越しにすれ違う 언젠가 봤던 누군가가 창문 너머로 지나가네 あの日のボクらなら 手を振って笑っていた? 그날의 우리였다면 웃으며 손을 흔들었을까? 忘れたよ 잊어버렸어 忘れないよって誓ったことほど 잊지 않겠다고 약속한 것일수록 小さな駅を飛ばしてしまうように 작은 역들을 건너뛰어 버리듯이 夢のベルが手招くエンディングロール 꿈의 벨이 손짓하는 엔딩 롤 青春行きの5番線ホーム 청춘으로 가는 5번선 플랫폼 列にあぶれて胸を撫で下ろしている 열에서 뒤처진 채 가슴을 쓸어내리고 있어 背負い込んだカバンの底にあった 짊어진 가방 밑바닥에 깔려 있던 いつかの..
mol-74-에이프릴(エイプリル)가사 번역 綺麗な映画を観たあとにふと君を思い出した 좋아하는 영화를 본 후에 문득 너를 떠올렸어 あの日をなぞれば何となくまた戻れそうになって 그날을 덧그리면 어쩐지 다시 돌아갈 수 있을 것 같아서 なった 그래서 線路沿い 철도 귀퉁이 変わらない街並と匂い、変わった僕だけがいる 변하지 않는 거리의 모습과 냄새, 그리고 변한 나만이 있어 屁理屈並べても戻れない日々をただただ嘆いた 궤변을 늘어놓아도 돌아갈 수 없는 날들에 그저 한탄했지 弱く春風が包む 희미한 봄바람이 감싸 曖昧に 애매하게 ねえ 있잖아 エイプリル 에이프릴 僕は変わった? 나는 변했을까? エイプリル 에이프릴 君は変わった? 너는 변했을까? いつもいつまでも続いていくような気がしていた午後 언제나 언제까지나 계속될 것만 같았던 오후 奇跡のように出会って 기적처럼 만나서 必然のように別れて..
RADWIMPS-셉템버 씨(セプテンバーさん)가사 번역 一人のために描いた夢を 誰かに使いまわした 한 명만을 위해 그렸던 꿈을 누군가와 돌려 썼어 そんなこともあるさと 그런 일도 있는 거지, 하고 笑える僕もきっとセプテンバー 웃을 수 있는 나는 분명 셉템버 『夏』ってだけでキラキラしてた 여름이라는 사실만으로 반짝였던 あの気持ちが好きなの 그 감정이 참 좋아 「もう少しだけここにいさせて」 “조금만 더 여기에 있게 해 줘” そんな顔で僕見るの 그런 얼굴로 나를 보네 でも君が笑える理由なら 僕が見つけてきてあげる 하지만 네가 웃을 이유라면 내가 찾아 와 줄게 こんな二人を繋ぐのは 이런 두 사람을 잇는 것은 きっとなんでもないセプテンバー 분명 아무것도 아닌 셉템버 本物よりもリアルに見えた あの魔法はもう解けた 진짜보다도 진짜처럼 보였던 그 마법은 이젠 풀렸어 けどギュっとすればキュンとなるあれ..
坂本真綾-CLEAR 가사 번역|카드캡터 사쿠라 클리어 카드 편 op 風って 鳥って 私より自由かな 바람은 새는 나보다 자유로울까 翼がないなら走ってくわ 行きたいところまで 날개가 없다면 달려가겠어 가고 싶은 곳까지 できるよね 할 수 있지? Going on! 想像とはいつも違ってる 언제나 상상과는 다르지 なにもかも完璧 とはいかないけど 모든 게 완벽하지는 않지만 心の底に泉があるの 마음속 깊은 곳에 샘이 있어 どんなに落ち込んでもまた 아무리 낙담해도 또다시 透明なもので満たされていく 투명한 것으로 채워지고 있잖아 これって これって なんていう気持ちなの 이건 과연 뭐라고 부르는 감정일까 熱くて 痛くて くすぐったくて 涙が出そう 뜨겁고 아프고 간질거려서 눈물이 날 것만 같아 風って 鳥って 私より自由かな 바람은 새는 나보다 자유로울까 翼がないなら走ってくわ 行きたいところまで 날개가 없다면 달려가겠..
mol-74-strawberry march 가사 번역 遥か彼方 멀리 저 너머 どこまででも 아주 먼 곳까지도 満たすような春風のかおりよ 가득 채우는 듯한 봄바람 냄새야 君と僕を 너와 나를 いつまででも 언제까지라도 包むような木漏れ日のとばりよ 감싸 주는 듯한 햇빛의 장막아 嗚呼 아아 君が咲うだけでどんな景色もハイトーンになる 네가 웃어 준다면 어떤 풍경도 밝아질 거야 こんな瞬間が永遠に続け、と 이런 순간이 영원히 계속되기를 바라며 僕ら手を握る 우리들은 손을 맞잡아 裏返しの暮らしの中で満ちた心を萎ませる出来事 뒤집힌 삶 속에서 가득 찬 마음을 시들게 하는 사건 切って 자르고 貼って 붙이고 膨らませて 부풀렸다가도 また破れて 다시 찢어져서 侘しくもなるけど 울적해지기도 하지만 嗚呼 아아 君のはしゃぐ姿でどんなノイズもとろけてしまう 네가 즐거워한다면 어떤 소음도 녹아내릴 거야 こんな瞬..
阿良々木火憐(喜多村英梨)-marshmallow justice 가사 번역 今朝 目が覚めたら 오늘 아침에 눈을 떴더니 忘れちゃった 잊어버렸어 夢の続き また 꿈의 뒷이야기가 또 あたしを待っていた 나를 기다리고 있었어 運命だよ コレ 운명이야 이건 放っておけない 내버려 둘 수 없어 理由があるんだ 다 이유가 있는걸 正義の味方だから! 나는 정의의 사도니까! 燃える この温度に 타오르는 이 온도에 解ける その答は 절로 풀리는 그 해답은 清く 正しく そして かっこよくなくちゃね 깨끗하고 올바르고 그리고 멋있는 법이지 手をつなぎ 손을 맞잡고 どこまでも行こう 어디까지든 가자 頭より先に!早く! 머리보다도 먼저! 빠르게! 君となら 너와 함께라면 どこまでも行ける 어디까지든 갈 수 있어 きっと!ずっと!もっと! 분명히! 영원히! 훨씬 더! 君は いつだって 너는 언제나 正しいけど… 타당하지만… そんな 簡単に..